Divisão
de trabalho:
Evite dividir uma tradução entre mais de uma empresa
ou tradutor. Assim como os escritores, os tradutores têm forma
de redação características. Para que o texto
tenha uniformidade linguística, ele deve ser realizado, ou
pelo menos, revisado, por uma única pessoa, que dará
fluidez e linguagem única à tradução.
Preço baixo:
A expressão "o barato sai caro" se aplica como
uma luva a um serviço de tradução. Um bom tradutor
se preparou para realizar o trabalho e está em processo contínuo
de aperfeiçoamento. É como um cardiologista. Quanto
melhor o especialista, maior será o valor de sua consulta.
Procurando serviços baratos, corre-se o risco de obter uma
tradução menos perfeita, não dando ao texto
o aspecto de um texto redigido no idioma em questão.
Serviços emergenciais:
Embora, às vezes, seja inevitável a urgência
em determinados serviços, quanto mais tempo o tradutor tiver
para realizar o trabalho, melhor será a qualidade de sua
tradução/versão. Da mesma forma em que foram
gastas horas, semanas ou meses na elaboração do texto,
algumas horas devem ser minuciosamente despendidas na tradução,
correção e revisão dos textos para que eles
apresentem a melhor qualidade possível. Lembre-se de que
este texto pode representar a imagem de sua empresa junto aos clientes.
Quanto mais bem feito, melhor.
Termos próprios:
Na maioria dos casos, os textos apresentam termos e expressões
típicas de sua empresa, que podem ter diferentes formas de
tradução ou não serem encontrado em dicionários.
Ao encomendar um serviço de tradução, deve-se
estar preparado para um envolvimento com o tradutor, a fim de refinar
estas expressões e permitir que o texto fique com "a
cara de sua empresa".
|